Букерівську премію перейменують на честь підприємця з Росії

Міжнародну Букерівську премію – одну з найпрестижніших світових нагород у галузі перекладної літератури – перейменують на Bukhman International Booker Prize, присвятивши нову назву підприємцю російського походження, співвласнику компанії Playrix Дмитру Бухману. Про це повідомляє Financial Times. Фонд Bukhman Philanthropies, заснований Дмитром і Дар’єю Бухманами, протягом десяти років щорічно виділятиме на підтримку премії 1,4 млн фунтів.

Розмір головного грошового призу, який ділиться порівну між автором та перекладачем, збільшиться з 50 тисяч фунтів до 100 тисяч фунтів. Глава Booker Prize Foundation Габі Вуд заявила, що нове партнерство може змінити не лише майбутнє самої премії, а й увесь літературний ландшафт. За її словами, підтримка дозволить посилити позиції перекладної літератури за умов скорочення фінансування культури.

Брати Ігор та Дмитро Бухмани – уродженці російської Вологди. На початку 2000-х вони почали з продажу комп’ютерних ігор, а 2004 року заснували компанію Playrix, яка згодом перетворилася на одного з найбільших світових розробників мобільних ігор. Компанія відома за іграм Gardenscapes, Homescapes, Township та Fishdom. За даними Bloomberg, виторг Playrix у 2024 році склав 2,6 млрд доларів. Під час пандемії компанія різко наростила аудиторію і в моменті стала другою у світі за виручкою серед мобільних ігрових компаній після китайської Tencent. Статки кожного з братів, за даними Forbes, – 13,6 млрд доларів.

Після початку повномасштабної війни Росії проти України брати назвали те, що відбувається, “трагедією” і закликали зупинити війну. Восени 2022 року Playrix оголосила про припинення комерційної діяльності у Росії та Білорусі. Зараз головний офіс компанії знаходиться в Дубліні (Ірландія), а Playrix працюють студії в Сербії, Україні, Казахстані, Вірменії та на Кіпрі. Бухмани є громадянами Ізраїлю та проживають у Лондоні.
Нагадаємо, Букерівську премію 2026 року здобув роман Taiwan Travelogue (Подорожні записки з Тайваню) тайванського письменника Ян Шуан-цзи у перекладі Лін Кінг. Це перший випадок в історії нагороди, коли перемогу здобула книга, перекладена з китайської мови. У Росії почали застосовувати “блекаути” у книжках

Більше від автора

Укренерго визначилось щодо відключень 3 липня

Удар по школі в Сумах: зросла кількість постраждалих, серед них діти

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Останні коментарі

Позначки

Контакти

Наш телеграм канал: @offrec_info
Email: [email protected]